<
Irish Railway Record
Society

The
Irish Language on the Railways
Tim Moriarity
Even
if it were not national policy to restore Irish, CIÉ would use the language in
many circumstances. (CIÉ PR & Publicity Dept. 1968).
‘Sé
abhar an staidéar seo ná an feidhm a bhaineadh as an Ghaeilge ar na bóithre
iarainn in ndiaidh Acta na Bóithre Iarainn 1924 agus freisin í measc an
foireann roimh agus taréis corprú an comhluch cónascadh í 1925 (i.e. MI an D
– Mór-Bhóithre Iarann an Deiscirt nó Mór-Iarnróid an Deiscirt). Feicfear
freisin ar na mbusanna agus Luas comh maith leis an ghaelige foilsithe ‘sna
h-irisleabhair cuideachtaint, í leabhair, ‘sna páipéirí agus í gcómhfreagracht.
As ómós do daoiní gan ghaeilge, nuair a luitear sliochta, leanan an aistriúchán
Béarla díreach in a dhiaidh nó a mhalairt go crinn más gá. Is leis an scríobhnóir
féin na h-aistriúcháin. Níl aón tuairimí láidire aige í dtaobh an teanga
ach bíonn Gaeilge ar úsáid aige uaireanta go h-oifigiúil’.
Translation.’This
study examines the use of the Irish Language on the railways –
Great Southern Railways (GSR), otherwise the Amalgamated company –
following the Railways Act of 1924 and also by staff before and after the
amalgamations of 1925. It also looks at the use of Irish in the bus services and
the Luas as well as the content of company publications, newspapers, books and
in correspondence with the railways. For readers who do not understand Irish,
English translations are provided. These are the responsibility of the present
writer, who has no strong views about the language but uses it occasionally in
his professional capacity.
PRELUDE
It
is necessary briefly to outline the position, decline and revival of Irish in
the 19th century when the railways were being built. Thereafter the following
aspects of the subject are examined: the part played by railway employees in the
revival of Irish at the turn of the 19th century; the implications of
the Railways Act of 1924 which stipulated that the language of public notices,
station names and tickets should be in both Irish and English and also that
Irish be a compulsory subject for railway clerical appointments; the use of
Irish in the official in-house literature of GSR/CIÉ and in contemporary
literature about the railways; the endeavours of railway management and staff to
promote and use the language in dealing with the public together with the
facilities made available for the study, promotion and practice of Irish; the
Language Equality Act of 2003 and the railways.
DECLINE &
REVIVAL
In
the 19th century, while the railways developed and prospered the
Irish language was in decline. Mark Tierney the Benedictine historian, gave five
reasons for the decline which included Lord Stanley’s Education Bill of 1830
which forbade the teaching of Irish, Irish history and literature in schools,
and the Famine (1845-9). The Irish revival began with the foundation of the
Gaelic League (Conradh na Gaeilge) in 1893, at first a cultural organisation but
which later became political and revolutionary: many of those who fought in the
GPO in 1916 were said to be Gaelic Leaguers.
The
revival and acceptance of Irish was a gradual one. Teaching was fostered by the
Christian Brothers and acceptance in public commerce promoted by the Gaelic
League. It became a mainstream optional subject in the national school system in
1900 and by 1906 was accepted as a suitable teaching medium in Gaeltacht
(Irish-speaking areas) schools. In Maynooth College Irish classes were
obligatory for students intended for the ministry in these areas. Irish became a
compulsory matriculation subject for University entry in 1913 but appears since
1910 to have been optional for Railway Clerk examinations, at least on the
GS&WR, with the inclusion of a prescribed poem ‘Eachtra Ghiolla an Amaráin’
(‘Wanderings of a Luckless Fellow’) by the Waterford poet Donncha Rua
McNamara. Candidates taking French, German or Irish were expected to
‘translate at sight passages relating to Railway travel’. Irish was also an
optional subject in the MGWR exams where candidates could take ‘at their
option shorthand (80wpm) and Irish’. It was to become a compulsory subject for
clerical entry following the Railways Act of 1924 (s56) on the Amalgamated
Company. Meanwhile the Post Office was obliged to accept letters and parcels
addressed in Irish from 1905, although in 1903 the GS&WR had refused to
accept a parcel addressed in Irish only.
For
the new Government of the Irish Free State established in 1922 the revival of
Irish as the daily spoken language became an important national if unrealised
objective which permeated the schools, Government Departments and
State-sponsored bodies for some 40 years into the 1960s. Militating against this
objective (with the benefit of hindsight) were the magnitude of the task itself;
the apathy of some; the dislike by others and the cynicism of those who believed
that over the years the language was being prostituted for gain, grants and
advancement. Government policy encouraged schools to teach some or all subjects,
English excepted, through Irish. By the 1940s some 55 per cent of all schools
were doing so and Irish versions of some standard textbooks were produced.
However, as we shall see, students of Irish-medium schools were perceived to be
at a disadvantage when it came to the railway clerical officer entrance
examinations.
Undoubtedly
the use of Irish on the railways reflected the Government policy in various
ways, but whatever the fortunes of the language this paper simply offers an
historic view of the subject.
RAILWAY
EMPLOYEES
There
was no lack of enthusiasm for the language amongst railway employees themselves.
Those who were members of the Gaelic League were to play a significant part in
the revival, aided by concessionary rail travel which allowed them to promote
the language, study the folklore and organise branches of the Gaelic League in
the remotest parts of the country in their spare time.
In
this regard the lives and roles of a number of staff members including Willie
Rooney, Joseph Lloyd, Ernest Joynt, and of course Seán Heuston himself, will be
examined.
Liam
Ó Maolrúanaigh (William Rooney 1873-1901), a close friend of the political
figure Arthur Griffith, was born in
Dublin
's inner city. He completed his schooling while working in a solicitor’s
office, became a clerk on the Midland Great Western Railway (another source says
the GS&WR) in 1887 and a member of the Gaelic League from its beginning.
Railway
clerks worked a six day week and it was not uncommon for Liam and others to
travel to the West of Ireland by the MGWR's night mail on a Saturday evening to
talk to local branches of the League or to act as guide for visitors to Irish
warriors’ graves, returning by the night mail on Sundays.
Liam
worked in his official capacity as a clerk during the day and laboured at night
for the Irish language cause. It is believed that pressure of work was a
contributory cause of his untimely death. He was instrumental in founding the
Inchicore Branch of the Conradh and both he and Arthur Griffith attended the
inaugural meeting in Goldenbridge school in 1900. Railwaymen at Inchicore Works
with an interest in the language would have been members of this branch: these
included William, later Counsellor, Partridge who had great difficulty learning
Irish despite a number of unsuccessful attempts. He was a fitter in Inchicore
and a staunch supporter of the National Insurance Bill of 1911. He was later to
be dismissed for refusing to retract a letter criticising the nepotism and
sectarianism of the Works management.
In
1941 the ‘Willie Rooney Shield’ was instituted to foster competency in Irish
in the printing industry and in 1953 it was hoped that a photograph of him would
some day hang in the CIÉ Club in
Earl Place
,
Dublin
.
The
remainder of this article appears in IRRS Journal number 162, published February
2007.

Copyright © 2007 by Irish
Railway Record Society Limited
Revised: February 18, 2007
.